61. «Aua aflai̯ multsî̯ Armîńi̯ …» – Το σόι Λέντζιου στην Ευκαρπία

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 13 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbeti̯, la 13 di Γinaru̯ 2022). Η μητέρα μου θυμάται τη μετακόμιση της στην Ευκαρπία μετά το γάμο με τον πατέρα μου το 1968, και το τραπέζι που έγινε για το σόι της από το Δρυμό. Ο παππούς της, Τζιώγκας Λέντζιος, βρήκε την ευκαρία να επισκεφτεί και μια άλλη οικογένεια Βλάχων από τα Λιβάδια, από το σόι Κωστίκα. Η μητέρα μου διηγείται πως στην Ευκαρπία εγκατάστάθηκαν πολλοί Βλάχοι Μεγαλιβαδιώτες, εκ των οποίων πολλοί Σιββαίοι. Η άλλη πλυθυσμιακή ομάδα του οικισμού ήταν οι Μικρασιάτες. Μετά από τους Μεγαλολιβαδιώτες, εγκαταστάθηκαν και οικογένειες Βλάχων από την περιοχή της Ελασσόνας, και ειδικότερα από τον Κοκκινοπλό. «Aua aflai̯ multsî̯ Armîńi̯.» (= Εδώ βρήκα πολλούς Βλάχους. )

1967. Οι γονείς μου Μαρία Λέντζιου Σίββα και Νίκος Σίββας αρραβωνιασμένοι, στην Παραλία Θεσσαλονίκης. Από το φωτογραφικό αρχείο της μητέρας μου.

60. «Nă adnamu̯ aclo tută părea…» – Παιχνίδια της παιδικής ηλικίας

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 11 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafiş cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet , la 11 di Γinar 2022). Η μητέρα μου θυμάται παιχνίδια που παίζανε τα παιδιά στις γειτονιές του Δρυμού όταν ήταν μικρή. «Nă adnamu̯ aclo tută părea...» ( = Μαζευόμασταν εκεί όλη η παρέα… ). Adunu̯, ρήμα 1ης συζυγίας: adunu̯ (μαζεύω) – adnai̯ (μάζεψα) – adnamu̯ (μάζευα/μαζεύαμε) – mi adnamu̯ (μαζευόμουν) – nă adnamu̯ (μαζευόμασταν).

Στην τοποθεσία Αρεμπού στο Δρυμό, η οποία αναφέρεται στην αφήγηση ως τοποθεσία όπου έπαζε η μητέρα μου με την παρέα της. Εδώ η μητέρα μου (αριστερά) με την πολύ καλή Δρυμιώτισσα φίλη της Αλίκη Στιβαχτάρη. Από το φωτογραφικό αρχείο της μητέρας μου.

59. «Feată…feată… Nu avetsî̯  scuĺo azî cătse va s’ arucă multu neauă…!» – Στο σχολείο με χιονιά καιρό

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 11 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafiş cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet, la 11 di Γinar 2022). Αναμνήσεις της μητέρας μου από την εποχή που πήγαινε στο δημοτικό σχολείο στο Δρυμό με χιόνια και κρύο. «Feată…feată… Nu avetsî̯  scuĺo azî cătse va s’ arucă multu neauă…!» (= Κορίτσι… κορίτσι… Δεν έχετε σχολειό σήμερα γιατί θα ρίξει πολύ χιόνι…!)

Ο πατέρας μου σε νεαρή ηλικία σε χιονισμένο τοπίο. Πιθανόν στη Νέα Ευκαρπία. Πριν το 1967. Από το φωτογραφικό αρχείο της μητέρας μου.

58. Kirolu di iarnă (Ο καιρός το χειμώνα) – λεξιλόγιο

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 11 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet, la 11 di Γinar 2022). Arcuari (κρύο), Arucă neau (ρίχνει χιόνι, χιονίζει), Suflă Vărδarlu (φυσάει Βοριάς/Βαρδάρης).

Από χιονόπτωση σε κήπο με Ιαπωνικά στοιχεία στη Νέα Ευκαρπία, 13 Φλεβάρη 2021. Από το προσωπικό μου αρχείο.

57. «Viniră şi tsi nu ń aduşiră! Di tuti. Meari, pοrtucăĺi!…» – Η Ασιατική γρίπη το 1957

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 11 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet, la 11 di Γinar 2022). Η μητέρα μου διηγείται τις εμπειρίες της από την εποχή της Ασιατικής γρίπης, στα τέλη του 1957, όταν κόλλησε και η ίδια την περίοδο που ζούσε στη Θεσσαλονίκη ως φοιτήτρια της Οικοκυρικής Σχολής. Mini mi cîrti aestă lînguarea – Eμένα με ‘πείραξε’ αυτή η ασθένεια (cîrtescu = πειράζω, η μητέρα μου χρησιμοποιεί και το alikescu=κολλάω στην ηχογράφηση). Tricu omos, ca un γrip (Πέρασε όμως, σαν μια γρίπη). «Viniră şi tsi nu ń aduşiră! Di tuti. Meari, pοrtucăĺi!…» (Ήρθανε, και τί δεν με φέρανε! Απ’όλα. Μήλα, πορτοκάλια…).

56. Το ρήμα beau̯ (πίνω)

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 3 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet , la 3 di Γinaru̯ 2022). Η μητέρα μου δίνει παραδείγματα προτάσεων με το ρήμα beaṵ στην Οριστική και Υποτακτική Ενεστώτα. Tahinărli beau̯ dao kelki di apă cătse sunu̯ bune di sînătati. (Το πρωί πίνω δύο ποτήρια νερό γιατί κάνουν καλό στην υγεία.) Tini tahinărli tsi bea? (Εσύ το πρωί τί πίνεις;) Biemu̯ maş lapte. (Πίνουμε μόνο γάλα.) Voi tsi biets ninti s’ durńitsî̯? (Εσείς τί πίνετε πριν να κοιμηθείτε;) beau̯ maş apă cu mîcarea tsi mîcă. (Αυτοί πίνουν μόνο νερό με το φαγητό που τρώνε.) Vre s’bea tsiva? (Θέλεις να πιείς κάτι;)

Vre s’bea tsiva? 1936. Στα Μεγάλα Λιβάδια (Μισιχώρι). Τρεις φίλοι στο καφενείο. Από αριστερά (1) Στέργιος Σωτηρίου, (2) Ηλίας Πόνης (ζωέμπορας με πολλά ζώα από το Λαγκαδά) και (3) ο προ-πάππους μου Τάσος Γεροκώστας. Στέργιος και Τάσος, τσελιγκάδες (Πέντε Βρύσες Λαγκαδά), αχώριστοι φίλοι και συνέταιροι, γεννηθέντες περίπου το 1880, στα Μεγάλα Λιβάδια. Η φωτογραφία δόθηκε στη θεία μου Κούλα Λέντζιου-Τρίκου από τη Χρυσούλα Σωτηρίου Ταχυμπάρμπα, κόρη του Στέργιου Σωτηρίου.

55. Ιsturii di greauă i̯arnă cu neauă şi cu gĺetsu̯ (Ιστορίες βαρύ χειμώνα με χιόνι και παγωνιά)

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 3 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet , la 3 di Γinar 2022). (Μια γλωσσική διόρθωση: στο 4.13, έπρεπε να είναι cîmpu και όχι campu.) Η μητέρα μου αφηγείται μια οικογενειακή ιστορία από το Δρυμό, κάποιο χειμώνα μεταξύ 1953 και 1956, όταν λόγω του βαρύ χιονιά και της δυνατής παγωνιάς, οι βοσκοί αποκλείστηκαν στα μαντριά της οικογένειας Λέντζιου στην περιοχή Σταό (μεταξύ Δρυμού και Νέας Σάντας) και δεν μπορούσαν να έρθουν στο Δρυμό να παραλάβουν την τροφή για τα πρόβατα από τις αποθήκες του σπιτιού (Tora, cum s’ duc hrana?). Ο παππούς μου (Μιχάλης Λέντζιος) κάλεσε το στρατόπεδο της Νέας Σάντας και τελικά κινητοποιήθηκαν φαντάροι για να ανοίξουν οι δρόμοι από τα χιόνια και τον πάγο και να παραδοθεί η τροφή. Με αφορμή αυτό το περιστατικό, η μητέρα μου επίσης θυμάται πώς ο παππούς της (Τζιώγκας Λέντζιος) προέβλεπε τον καιρό ‘διαβάζοντας’ το κόκκαλο της ωμοπλάτης του αρνιού, προβλέποντας για παράδειγμα πόσο θα τραβούσε το κρύο… «Aa, s’videm tsi kiro va s’ avem… Aa, arna va s’ tragă!» (Αα, να δούμε τί καιρό θα έχουμε… Αα, ο χειμώνας θα τραβήξει!). Greu = βαρύς (αρσενικό), greauă = βαριά (θηλυκό), i̯arnă greauă = χειμώνας βαρύς (θηλυκό), neauă = χιόνι, gĺetsu̯ = πάγος/ψύχος/παγωνιά.

Χιονισμένα μαντριά στη Νέα Ευκαρπία, Ιανουάριος 2021. Από το προσωπικό μου αρχείο.

54. Verdzu̯ cu arizu̯ (Λαχανόριζο)

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 3 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet , la 3 di Γinar 2022). Η μητέρα μου αφηγείται πώς έφτιαξε το λαχανόριζο σήμερα το πρωί. Azî va s’mîcăm verdz cu ariz. (=Σήμερα θα φάμε λαχανόριζο). Χρήσιμα ρήματα (η μητέρα μου περιγράφει στον Αόριστο χρόνο): bag-băgai (βάζω-έβαλα), taĺ-tăĺai (κόβω-έκοψα), aruc-arcai (ρίχνω-έριξα), mintescu-mintii (ανακατεύω-ανακάτεψα), la-lai (πλένω-έπλυνα). Ακουστε παραδείγματα με το ρήμα mîcu̯ (=τρώω) εδώ.

Το λαχανόριζο που έφτιαξε η μητέρα μου σήμερα. Από το προσωπικό μου αρχείο.

53. «Tută duńaua s’ hărsi…» – Πρωτοχρονιάτικη βόλτα

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 2 Ιανουαρίου 2022). Ihuγrafişi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet , la 2 di Γinar 2022). Anlu tse nă intră eftihos nă intră cu kiro bun Tută duńaua s’ hărsi că feats kiro bun şi putură di ieşiră nafuară(Ο χρόνος που μας μπήκε ευτυχώς μπήκε με καλό καιρό… Όλος ο κόσμος χάρηκε επειδή έκανε καλό καιρό και μπόρεσε και βγήκε έξω…).