Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 31 Ιουλίου 2023). Ihuγrafisi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbeti̯, la 31 di Alunaru̯ 2023). Με αφορμή την παρακάτω φωτογραφία, η μητέρα μου μιλάει για τη γιαγιά μου, Πολυξένη Γεροκώστα Λέντζιου και το πόσο της άρεζε ο χορός. Η μητέρα μου αναφέρεται σε πανηγύρι στο Δρυμό. Σύμφωνα με τη θεία μου Στέλλα Λέντζιου Πολύζου, το μαγαζί στη φωτογραφία ήτανε, συγκεκριμένα, στο έμπα του χωριού (στο ρέμα μετά από το ηρώο προς το χωριό), και το αποκαλούσανε ‘εξοχικό’ γιατί λειτουργούσε το καλοκαίρι. Ο χορός που έρχεται στο μυαλό της μητέρας μου βλέποντας στη φωτογραφία τη μητέρα της είναι ο χορός ‘καζάσκα’, κοζάκικος/ρώσικος χορός τον οποίο η μητέρα μου αναφέρει ως ποντιακό, μιας και τον χόρευαν οι Πόντιοι της περιοχής.
Το χειμαδιό της οικογένειας της γιαγιάς μου – Γεροκωσταίοι – ήταν οι Πέντε Βρύσες (Pendi Vrisi) στη ΠΕ Θεσσαλονίκης, όπου αργότερα εγκαταστάθηκαν μόνιμα. Εκεί κατοικούσαν κυρίως Πόντιοι (Mădziri = Πόντιοι/πρόσφυγες) και λίγες βλάχικες οικογένειες, και έτσι η γιαγιά μου έμαθε και όλους τους ποντιακούς χορούς. «…Şi iara multu vrută tu hoară cătse iara bunu̯ omu̯. Djuca… tuti mădzireştili li ştea corurli/corurle…» 01:20-01:35. (Και ήταν πολύ αγαπητή στο χωριό γιατί ήταν καλός άνθρωπος. Χόρευε… όλους τους ποντιακούς τους ήξερε τους χορούς).
Λέξεις: djocu̯ = χορός/παιχνίδι (ουδέτερο ουσιαστικό), έναρθρο: djoclu = ο χορός/το παιχνίδι, πληθυντικός: djocuri̯ = χοροί/παιχνίδια, έναρθρο: djocurli = οι χοροί/τα παιχνίδια, coru̯ = χορός κυκλικός, με πρωτοχορευτή (ουδέτερο ουσιαστικό), έναρθρο: corlu = ο χορός, πληθυντικός: coruri̯ = χοροί, έναρθρο: corurli = οι χοροί, fituru̯ = πεταλούδα (αρσενικό ουσιαστικό, έναρθρο: fiturlu = η πεταλούδα) και pităluδă = πεταλούδα (θηλυκό ουσιαστικό, έναρθρο: pităluδa = η πεταλούδα).
