Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 25 Οκτωβρίου 2022). Ihuγrafisi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbeti̯, la 25 di Sumeduru̯ 2022). Σύντομη περιγραφή φωτογραφίας από φθινοπωρινό ταξίδι στο όρος Τακάο (Τακάο-σαν, 高尾山) κοντά στο Τόκιο (όπως και άλλη ηχογράφηση με θέμα την Ανατολική Ασία). «Aua, aestă fotoγrafia tsi vedu̯ şi videtsî̯ iasti ună fotoγrafie di Iaponii, aproapia di Tokio. Iasti toamnă. Ari muşatsi̯ pońi̯ cu muşati hromati…» (Εδώ, αυτή η φωτογραφία που βλέπω και βλέπετε είναι μια φωτογραφία από την Ιαπωνία, κοντά στο Τόκιο. Είναι φθινόπωρο. Έχει/Υπάρχουν όμορφα δέντρα με όμορφα χρώματα…). Σημείωση 1: pomu̯ = οπωροφόρο δέντρο ή δέντρο, arburu̯ = δέντρο ή άγριο δέντρο ή βελανιδιά. Σημείωση 2 για το επίθετο muşatu̯: muşatu̯ (αρσενικό/ενικός, ‘όμορφος’) – muşatsi̯ (αρσενικό/πληθυντικός, ‘όμορφοι’), muşată (θηλυκό/ενικός, ‘όμορφη’) – muşati (θηλυκό/πληθυντικός, ‘όμορφες’. Στο PDF αρχείο που ακολουθεί, η κλίση του ρήματος ‘escu‘ (είμαι) στον Ενεστώτα στην Οριστική και Υποτακτική έγκλιση (το ίδιο ρήμα υπάρχει ηχογραφημένο και εδώ).

