99. «Ala nu i primveară, iasti toamnă…» – Φθινόπωρο στην Ιαπωνία

Ηχογράφηση με τη μητέρα μου, Μαρία Λέντζιου Σίββα (Νέα Ευκαρπία, 25 Οκτωβρίου 2022). Ihuγrafisi̯ cu dada, Maria Lendziou Sivva (Limbet, la 25 di Sumeduru̯ 2022). Σύντομη περιγραφή φωτογραφίας από φθινοπωρινό ταξίδι στο όρος Τακαο (Τακαοσαν) κοντά στο Τόκιο (όπως και άλλη ηχογράφηση με θέμα την Ανατολική Ασία). Στο PDF αρχείο υπάρχει η κλίση του ρήματος ‘escu‘ (είμαι) στον Ενεστώτα στην Οριστική και Υποτακτική έγκλιση (το ίδιο ρήμα υπάρχει ηχογραφημένο και εδώ). «…[Him] aproapia di Tokio. Iasti toamnă. Ari muşatsi̯ pońi̯ cu muşati hromati» (…[Είμαστε] κοντά στο Τόκιο. Είναι φθινόπωρο. Έχει/Υπάρχουν όμορφα δέντρα με όμορφα χρώματα…). (Σημείωση 1: pom = οπωροφόρο δέντρο ή δέντρο, arbur = δέντρο ή άγριο δέντρο ή βελανιδιά) . (Σημείωση 2 για το επίθετο muşatu̯: muşatu̯ (αρσενικό/ενικός, ‘όμορφος’) – muşatsi̯ (αρσενικό/πληθυντικός, ‘όμορφοι’), muşată (θηλυκό/ενικός, ‘όμορφη’) – muşati (θηλυκό/πληθυντικός, ‘όμορφες’).